Abércio (Inscrição)
NOTA DO SITE: No artigo há diversos trechos em grego que não nos foi possível transcrever aqui devido às limitações do nosso teclado e da nossa compreensão do grego. Recomendamos ao interessados ir direto no artigo no Dicionário de Teologia Católica.
I. Texto e Tradução
Aqui está, primeiramente, o texto, no qual imprimimos em letras maiúsculas as partes que têm o original mesmo no mármore.
Cidadão de uma cidade distinta, fiz este [túmulo]enquanto vivo, para ter um lugar um dia para meu corpo;meu nome é Abércio; sou discípulo de um pastor puro,que guia seus rebanhos de ovelhas pelas montanhas e planícies,que tem olhos muito grandes que veem tudo.Foi ele quem me ensinou as Escrituras fiéis,quem me enviou a Roma para contemplar a cidade soberanae ver a rainha com vestes douradas, sapatos dourados.Vi ali um povo que carrega um selo brilhante.Também vi a planície da Síria, todas as cidades, e Nísibisalém do Eufrates. Em todos os lugares tive companheiros,tive Paulo como... E a fé me conduzia por toda parte.Em todo lugar, ela me servia um peixe de fonte,muito grande, puro, que uma virgem pura pescou.Ela o dava constantemente para comer aos amigos,ela tinha um vinho delicioso, dava-o com pão.Abércio, ordenei escrever estas coisas aquià idade de sessenta e dois anos verdadeiramente.Que o companheiro que compreende ore por Abércio.Não se deve colocar um túmulo sobre o meu:senão duas mil peças de ouro [de multa] para o fisco romano,mil para minha querida pátria Hierápolis.
II. História
Tillemont se expressa da seguinte forma sobre o santo Abércio:
"O nome de São Abércio é célebre entre os gregos, que celebram uma festa solene em 22 de outubro. Os latinos não o conheciam, e seu nome não é encontrado nos antigos martirológios. Baronius o incluiu no calendário romano no mesmo dia que os gregos. Ele diz ter tido em suas mãos uma carta deste santo para o Sr. Aurélio, traduzida do grego, e cheia de um espírito apostólico. Ele prometeu publicá-la em suas Anais; mas em vez disso, ele reclama que ela lhe escapou das mãos e que não pôde encontrá-la."
Mém. hist. eccl., Paris, 1701, t. 1, p. 299.
E mais adiante, p. 621, o mesmo crítico lembra que Baronius assegura que na vida grega de Abércio se infiltraram várias coisas que não se podem aprovar:
"Ele poderia muito bem ter tido especialmente em vista o epitáfio que se diz que o santo ditou ele mesmo. Pois é bastante estranho que um santo bispo de setenta e dois anos, à beira da morte, que é retratado como um homem totalmente apostólico, ordene que seja gravado em seu túmulo que foi enviado a Roma para ver palácios, uma imperatriz toda coberta de ouro até os sapatos, e um povo adornado com magníficos anéis; que proíba que alguém seja enterrado acima dele; e que ordene que quem o fizer, pagará duas mil moedas de ouro ao tesouro imperial, e mil à cidade de Hierápolis. Estes não são os pensamentos comuns dos santos quando se preparam para a morte."
Se reproduzimos estas linhas de Tillemont, não é para o fácil jogo de ridicularizar a crítica interna, mas para observar que os críticos eclesiásticos no estudo do epitáfio de Abércio tiveram como primeiro sentimento a desconfiança.
Dom Pitra foi o primeiro a julgar corretamente o valor deste epitáfio, que De Rossi mais tarde qualificaria como o primeiro em dignidade e valor entre os cristãos facilmente. Boissonade, Anecd. graec., Paris, 1833, t. v, tinha publicado o texto grego da Vita Abercii. Dom Pitra ultrapassou os escrúpulos jansenistas de Tillemont como um erudito que, como foi dito, encontrou na epígrafe da Vita "um sabor de simbolismo primitivo desconhecido nos apócrifos"; ele desembaraçou a prosa, que estava contida, e não teve dificuldade em descobrir um texto métrico que não estava sem marcantes analogias com a inscrição de Pectorius de Autun; ele o publicou em seu Spicilegium Solesmense, Paris, 1855, t. III, p. 533. Os bollandistas, em 1858, no t. VIII dos Acta sanctorum de outubro, p. 515-519, republicaram o texto grego da vida de Abércio e comentaram o epitáfio no mesmo sentido que Dom Pitra. O autor da Vida grega não teria sido capaz de inventar totalmente o epitáfio métrico de seu santo. Nem se pode duvidar que ele tenha tido uma inscrição real diante dos olhos quando escreveu (n. 40):
"Abércio preparou seu túmulo, uma pedra quadrangular com altura igual à largura, e sobre esta pedra o altar... sobre o qual ele gravou o epitáfio que se segue."
Renan, que não acreditava poder dar crédito a este epitáfio, limitou-se a observar que os "atos fabulosos" de Abércio pareciam ter sido fabricados à vista de epitáfios de Hierápolis. Orig. do christ., 1879, t. vi, p. 432. Três anos depois, uma descoberta epigráfica inicial trazia um primeiro controle a favor de nosso epitáfio. O Sr. Ramsay, explorando um pequeno distrito da Frígia, o vale de Sandukly, encontrou os restos de três cidades antigas, das quais a segunda era conhecida na história do montanismo, Brouzos, Otrous, Hierápolis; e na pequena aldeia de Keleudres, em uma coluna de pedra diante da mesquita, ele encontrou uma inscrição grega métrica, cujo texto e tradução são os seguintes:
"Cidadão de uma cidade distinta, preparei este monumento [em vida] para que meu corpo repouse nobremente aqui. Meu nome é Alexandre, filho de Antônio; sou discípulo de um pastor puro. Não se deverá colocar outro túmulo acima do meu, sob pena de multa: para o fisco romano, duas mil peças de ouro, para minha nobre pátria Hierápolis, mil peças de ouro. Escrito no ano 300, no sexto mês, em vida. Paz aos transeuntes e àqueles que se lembram de mim."
No ano 300 da Era Adotada em Hierápolis, correspondente ao ano 216 da Era Comum, havia ali um texto de comparação para autenticar e datar o epitáfio de Abércio. Pois o epitáfio de Alexandre, filho de Antônio, era em sua parte métrica um grosseiro plágio do epitáfio de Abércio. Além disso, era o epitáfio de um cristão. Pois a exclamação "Paz aos transeuntes" é especificamente cristã. Ramsay, Bull. de corresp. hellénique, t. vi, p. 518; Duchesne, Bull, crit., t. III, p. 135.
Esta primeira descoberta foi seguida, no ano seguinte, por uma segunda mais decisiva. Retornando à Frígia em 1883, o Sr. Ramsay encontrou perto de Hierápolis, no muro de um banho público, dois fragmentos epigráficos que não eram senão uma parte do epitáfio de Abércio. Dos dois fragmentos, o Sr. Ramsay levou um para Aberdeen. Quanto ao outro, De Rossi sugeriu ao Patriarca dos Armênios Católicos que o oferecesse ao Papa Leão XIII, por ocasião de seu jubileu episcopal, pelo sultão Abdul-Hamid II, o que ocorreu em fevereiro de 1893. Como sugerido por M. Duchesne, os dois fragmentos estão atualmente reunidos no museu do Latrão.
A essas extravagâncias, basta opor:
1° A identificação do Abércio da epígrafe e do Abvircius Marcellus, bispo antimontanista mencionado por Eusébio, H. E., v.16, 3, nesta região da Frígia, na época contemporânea;
2° A anterioridade da epígrafe de Abércio em relação à epígrafe de Alexandre, filho de Antônio, esta última sendo cristã e datada de 216;
3° A interpretação dada pela Vita Abercii, que data de um tempo em que pagãos e cristãos sabiam claramente se diferenciar;
4° O inegável sentido cristão dos traços mais marcantes da epígrafe, alguma vaguidão de expressão apenas se manifestando em epítetos ornamentais, defeito facilmente perdoável em um texto métrico;
5° As laboriosas, as excessivas improbabilidades textuais ou mitológicas acumuladas pelos novos exegetas. Estes dois últimos considerados serão justificados no comentário que faremos sobre a Epígrafe de Abércio.
III. Interpretação
Foi surpreendente que um cristão tenha se autodenominado cidadão e que tenha qualificado sua cidade com o epíteto "distinguida", como no verso 22 ele a qualificará de "nobre pátria". É certo que a epístola aos Hebreus, 13.14, poderia tê-lo ensinado que "não temos aqui cidade permanente, mas buscamos aquela que há de vir". Cf. Efésios, 2.19. Mas o desapego cívico não é obrigatório, e se Abércio, que tinha viajado muito, ainda assim fervorosamente se apegava à sua pequena cidade frígia, sua consciência cristã não tinha nada a censurar. Mas por que tratar Hiéropolis como "distinguida"? A isso responde-se que as cidades costumam receber epítetos desse tipo, como "honrosa", "augusta", "feliz", "sagrada", "ilustre". A palavra grega usada, que, na linguagem cristã, significa "eleito", é mais comumente usado para uma igreja do que para uma cidade (veja a inscrição da epístola de São Inácio aos cristãos de Trálles), pode-se supor que a palavra é suscetível de uma acepção mais comum, como quando São Inácio a faz o epíteto de um de seus companheiros. Filadélfia, XI.
Com os versículos 3-5, o simbolismo emerge, mas qual simbolismo? Aquele que a arqueologia cristã nos mostra como o mais popular entre os fiéis; as pinturas das catacumbas romanas fornecem não menos que quinze representações do Bom Pastor pastoreando seu rebanho (sem mencionar o Bom Pastor carregando a ovelha em seus ombros), representações que remontam ao terceiro e quarto séculos. Wilpert, Practio panis, Paris, 1896, p. 99-100.
De Rossi descobriu e publicou uma medalha cristã, que atribui ao segundo ou terceiro século, representando um rebanho de sete cordeiros, alguns pastando, outros saltitantes, e à esquerda, à sombra de uma oliveira, em pé com um cachorro aos seus pés, o pastor apoiado em seu cajado. Kraus, Realencyklopüdie, t. II, p. 592. Abércio se autodenomina o discípulo, uma palavra evangélica que permaneceu familiar na língua cristã, na língua de São Inácio de Antioquia, por exemplo, Magnes. ; IX, 2,3; x, 1. Ele é discípulo do pastor puro, um epíteto muito cristão, e cuja popularidade foi grande especialmente na época em que as ideias encratitas estavam mais em voga, ou seja, no primeiro século.
Este pastor pastoreia suas ovelhas pelas montanhas e planícies: uma alusão às Igrejas que Abércio encontraria na "planície da Síria" assim como nas montanhas da Frígia. E este pastor tem grandes olhos cujo olhar alcança tudo: um verso puramente descritivo, mas que destaca bem o que este pastor tem de sobre-humano, mesmo que apenas em seu olhar. O simbolismo cristão, portanto, fornece a explicação adequada para estes versículos: pode-se dizer o mesmo da arqueologia dos Srs. Ficker e Dieterich? Attis é chamado de pastor, de pastor de cabras, de homem de mil olhos, e é comparado ao sol que vê tudo (xavéntyc): mas não nos é dito, e com razão, que Attis, o jovem pastor de Cibele, teria o direito de ser chamado de casto: o historiador eclesiástico Sócrates, depois de citar um oráculo que identificava Attis e o "casto Adônis", ridiculariza essa confusão ao lembrar que Attis, pre amoris insania seipsum exsecuit. H, E., III, 23. P.G., t. LXVII,col. 448.
Contrariamente ao sentimento de arqueólogos como Duchesne e Wilpert, hesitaríamos em reconhecer no verso 8 uma alusão à eminente dignidade da Igreja de Roma. Os versos 7 e 8 falariam de Roma, apenas da cidade de Roma, falariam dela com ênfase e de maneira desajeitada, o que seria um sentido plausível, senão muito elevado. Dizem-nos que é bastante extraordinário que o "Pastor puro", ou seja, o Salvador, tenha enviado Abércio a Roma para contemplar a esplendor imperial de Roma. Mas será que se ignora com quais olhos religiosos os cristãos contemplavam Roma? Não se sabe que, para eles, o fim de Roma deveria ser o sinal do fim do mundo? "Até as coisas por si mesmas declaram que a queda e a ruína das coisas serão em breve, exceto que, enquanto a cidade de Roma estiver intacta, nada desse tipo parece ser temido; mas, de fato, quando essa cabeça do mundo cair e começar a ser o que a Sibila diz, quem duvidaria que o fim já chegou...? Essa é a cidade que sustenta tudo ainda. " Isso é expresso por Lactâncio, Divin. Inst., VII, 25, P.L., t. vi, col. 812.
O versículo 8 apresenta um desafio. M. Dieterich, corrige "povo" em "pedra" e pergunta ironicamente se a arqueologia cristã já encontrou uma pedra que carrega um selo brilhante. O mal-entendido não é permitido, pois "povo" é um termo comum na literatura cristã, usado para se referir aos escolhidos, aos fiéis: pode ser encontrado até dez vezes apenas no Pastor de Hermas com esse significado. Mais especificamente, significa a assistência em oposição ao bispo em uma sinaxe eucarística: pode ser encontrado três vezes com esse significado especial na descrição do culto cristão por São Justino. Em contraste, "[trecho em grego]", no sentido de pedra, é atestado por uma leitura controversa de Sófocles, Antígona, 198, e por uma inscrição de Gortina: será possível encontrar essa palavra raríssima em uma inscrição em grego comum, na Frígia, no século IV? A palavra "[trecho em grego]" também é tão frequente na literatura cristã quanto a palavra "[trecho em grego]". Literalmente, "[trecho em grego]" é o sinal que se coloca em uma mercadoria ou em uma cabeça de gado para reconhecê-la: o Prof. Deissmann encontrou em um papiro comercial do Fayoum do final do século II d.C. a expressão "marcar cada jumento com um sinal de propriedade." A. Deissmann, Novos Estudos Bíblicos, Marburg, 1897, p. 66. É o mesmo sentido dado pelo gnóstico Teodoto: "Os animais irracionais, pelo selo, testemunham a quem eles pertencem individualmente, e é pelo selo que o proprietário os reclama." Excertos de Teodoto, 86, P.G., t. ix, col. 698. No sentido figurado, na literatura cristã, significa o batismo: encontramos isso oito vezes no Pastor de Hermas, vinte vezes nos Atos de Tomé, com esse significado. Ninguém contesta isso, aliás. Mas o Prof. Harnack e o Prof. Dieterich triunfam porque a expressão "pedra brilhante" é única: será que um selo brilhante pode ser entendido como batismo? Pois bem, é destacado um trecho dos Atos de Filipe, ed. Tischendorf, p. 93, onde se fala de um "selo luminoso radiante por toda parte", e é o próprio Prof. Harnack quem o destaca. Theolog. Literaturz., t. xxii (1897), p. 61. Mais uma vez, a linguagem cristã fornece uma explicação adequada. O que pensar, pelo contrário, da exegese que, depois de fazer do povo uma pedra, acredita reconhecer na "marca brilhante" a estátua de Elagabalus, a "grande pedra cônica, de cor negra, que se diz ter caído do céu, e na qual, segundo Herodiano, havia certas marcas e impressões"?
Os versos 10-11 não apresentam dificuldades, exceto pela última palavra, conforme lido pelo hagiográfo. A palavra "ou" é sinônimo de "e", e o sentido do composto é claro; no entanto, a palavra "[trecho em grego]" torna o verso falso. Ramsay e Duchesne leem "[trecho em grego]"; Lightfoot, "[trecho em grego]"; Dieterich, "[trecho em grego]". A palavra escolhida pelo hagiográfo era a mais correta e nenhuma das correções propostas é decisiva.
O hemistíquio "[trecho em grego]" é bastante obscuro. Zahn lê "[trecho em grego]", "eu tive Paulo como companheiro de viagem em toda parte"; então ele coloca um ponto e depois "[trecho em grego]", "eu seguia". Mas a exclusão de "[trecho em grego]" é estranha. A forma dórica "[trecho em grego]" é ainda mais inesperada; então, por que "[trecho em grego]" está sem complemento? O hagiográfo leu apenas "[trecho em grego]", que não faz sentido. A pedra está quebrada aqui: lê-se "[trecho em grego]" e se restitui "[trecho em grego]"; mas "[trecho em grego]" significa "aquele que está em um carro", e isso também não é compreensível. M. Dieterich, em uma ficção pura, imagina que "[trecho em grego]" seja o título de uma função no culto ao qual, segundo ele, Abércio teria sido iniciado; "[trecho em grego]" seria algo como o bispo cristão: que função estranha essa função cultual de servente! Quanto a Paulo, a quem Abércio associa à Fé, será o apóstolo São Paulo? Será necessário o incrível espírito filológico de M. C. Weyman para entender que Abércio levava consigo uma edição das Epístolas de São Paulo. Caso contrário, traduziremos corajosamente com M. Zahn: "Eu tinha São Paulo sentado no carro". O que é cômico. Digamos apenas com M. Reinach que este hemistíquio permanece a ser explicado.
Abércio indica que a Fé o guiou, conduziu-o por toda parte. É de forma semelhante que, em uma inscrição romana (final do 1º século ou início do 2º), o autor da epígrafe diz à falecida, Maritima: "[trecho em grego]". De Rossi, Inscr. chr., t. II, p. xxv1. Assim como a "Piedade" conduziu Marilima por toda parte, assim a Fé o fez por Abercius. Personificar a Fé não é uma imagem singular.
Mas será mesmo "[trecho em grego]" que deve ser lido na pedra? O hagiográfo leu assim, mas não terá se enganado? A pedra está quebrada aqui: claramente lê-se "[trecho em grego]", e diante dessas quatro letras, a parte inferior de dois traços verticais, dos quais se pode fazer um iota e metade de um "H", assim como um "II". É dessa incerteza que Dieterich menciona para conjecturar "[trecho em grego]" ou "[trecho em grego]", que é o nome de uma deusa "que figurava na teologia de Empédocles". Uma "concepção religiosa" poderia "ter passado dos escritos de Empédocles para os cultos místicos da Ásia Menor!" E Reinach, resumindo Dieterich, acumula evidências: "[trecho em grego], divindade das águas, foi identificada pelos gregos sírios com as deusas orientais Atargatis e Dercéto. Esta última tinha a forma de um peixe: ora, "[trecho em grego]" é o nome de um peixe. Dercéto era adorada em Hierápolis na Síria: ora, encontramos a deusa [trecho em grego] em uma cidade homônima." E eis toda a demonstração!
Os versos 13-16 são uma descrição do banquete eucarístico ao qual Abércio foi convidado em todos os lugares por onde passou em sua jornada. É um convite semelhante ao que São Policarpo recebe do Papa Aniceto, durante sua estadia em Roma: "Na igreja, Aniceto deu a Eucaristia a Policarpo", escreve São Ireneu ao Papa Vítor. Eusébio, H. E., v, 24, 17. Em que forma a Fé oferece a Eucaristia a Abércio? Com vinho misturado com água e pão. São Justino, em sua descrição das sinaxes eucarísticas, menciona "o pão, o cálice de água e vinho juntos". Apol., I, 65, PG. t: vi, col. 428. Os dois termos "pão" e "vinho" são sinônimos. Precisa-se lembrar das pinturas nas catacumbas romanas da fração do pão, começando pela bela pintura do século II, encontrada na catacumba de Priscila? Wilpert, Fractio panis. Quanto à relação desse pão ou vinho com o próprio Salvador, é pelo uso de "[trecho em grego]" que isso é expresso da melhor forma naquela época, e Abércio não faz diferente: a Fé lhe deu em alimento o "[trecho em grego]". Assim se expressa a epígrafe de Pectorius (ver essa palavra): "Ó raça divina do '[trecho em grego]' celeste... recebe o alimento doce como o mel do Salvador dos santos: come, bebe, tu tens o '[trecho em grego]' em tuas mãos"; De Rossi, Inscr. chr., t. II, p. xix. Por que a Fé dá esse alimento aos "amigos", e por que esse termo vago? O termo é vago, sem dúvida; ainda assim, não apenas não é não cristão, III João, 15, mas também o encontramos na inscrição de Pectorius: "[trecho em grego]". Por que dizer que esse peixe é um peixe de fonte, [trecho em grego]? Essa imagem foi comparada à que consiste em representar os batizados como pequenos peixes que nascem na água do batismo: "Nós, pequenos peixinhos, segundo nosso '[trecho em grego]' Jesus Cristo, nascemos na água", diz Tertuliano. De bapt., 1, P. L., t. 1, col. 1198. No entanto, se é verdade que o fiel nasce nas fontes batismais, não é assim com o próprio Salvador. Essa fonte deve ser, então, uma fonte mais alta, e por que não pensar "nos fluxos eternos da Sabedoria", conforme fala a inscrição de Pectorius ([trecho em grego]? De fato, é nesses fluxos eternos que a Virgem pura lava o pecado com as mãos ([trecho em grego]).
Em relação à interpretação cristã, nossos bons humanistas desenvolvem sua exegese: "[trecho em grego], deusa dos peixes, alimentou Abércio com seus peixes sagrados; o peregrino, asceta pagão, absteve-se da carne dos animais, comeu peixe, pão e vinho ([trecho em grego] também significa aquele que jejua). Estamos aqui diante de fórmulas tão difíceis de entender para nós quanto as das Eleusínias: [trecho em grego], ou como a dos mistérios de Átis: [trecho em grego]. Mas parece que o sentido geral é claro [!]. A virgem santa que pescava os peixes destinados à alimentação de Abércio era uma sacerdotisa; da mesma forma, em Eleusis, somente os sacerdotes podiam pegar os peixes sagrados..."
Os últimos versos (17-22) suscitam duas observações. É bastante possível que esses versos constituam uma fórmula epigráfica que não seja pessoal para Abércio e que Abércio tenha usado, encontrando-a em uso em Hierópolis: observa-se, de fato, que os versos só se tornam incorretos pela introdução dos nomes próprios, '[trecho em grego], "[trecho em grego]" "[trecho em grego]. Original ou comum, essa fórmula epigráfica contém uma informação teológica muito interessante: [trecho em grego]. A palavra [trecho em grego], "aquele que canta comigo", é uma expressão pouco natural, embora se possa encontrar alguma analogia com um trecho de uma epístola de São Inácio de Antioquia, Efésios., Iv, 1, 2. A expressão t[trecho em grego], "aquele que entende", não é uma alusão à suposta disciplina do arcano: Abércio, que acaba de se expressar por símbolos, símbolos que todos os cristãos entendem, agora faz um apelo aos cristãos, simplesmente. Mas a esses cristãos, seus irmãos, Abércio pede que orem por ele: expressão do costume da oração pelos falecidos, um costume desconhecido no paganismo. E é um último traço que confirma a interpretação estritamente cristã da epígrafe de Abércio.
P. Batiffol
IV. Importância.
A importância desta inscrição é evidente. — 1° Quis-se ver nela um argumento a favor da primazia da Igreja romana. Nesse caso, a viagem de São Policarpo, em 154, sobre a Páscoa, teria seu equivalente naquela de Abércio, provavelmente sobre o montanismo. Abércio, de fato, na controvérsia montanista, ocupa uma posição distinta, não por ter convocado um concílio como Sotas, bispo de Anquíalo na Trácia, ou Apolinário, bispo de Hierápolis na Frígia, para condenar Montano e seus seguidores, mas porque, seguindo o exemplo de Zótico de Comana, de Julião de Apameia, de Melitão de Sardes, de Sérapion de Antioquia, ele pode ter intervindo pessoalmente no debate, o que desconhecemos. Em todo caso, três livros sobre a discussão pública que ocorreu em Ancira foram dirigidos a ele, entre um anônimo de Eusébio, H. E., v, 16, P. G., t. xx, col. 464 sq., e os montanistas. Portanto, era um bispo de valor, e sua visita a Roma, seja qual for o motivo, não é sem importância.
2° O simbolismo do [trecho em grego] já foi mencionado; aqui está a mais antiga referência. Sabe-se que as cinco letras desse nome formam o acróstico dessa fórmula cristã: "Jesus Cristo, Filho de Deus, Salvador". Sabe-se também que [trecho em grego] é uma alusão ao batismo e à eucaristia. Primeiro, ao batismo, pois é a "água salutar", onde o homem purificado, regenerado, torna-se o "peixinho segundo [trecho em grego] de Tertuliano, capturado pelos apóstolos, "pescadores de homens", na "rede" da Igreja. Clemente de Alexandria aconselhava os cristãos de seu tempo a gravar a imagem de [trecho em grego] em seus anéis e não esquecer sua origem. E os Padres deram ao [trecho em grego] objetos de múltiplas aplicações morais. Na eucaristia, pois, nas duas multiplicação dos pães, figuras da eucaristia, assim como nas duas refeições do Senhor ressuscitado com seus discípulos, figurava o peixe. Ele também figurava nos vasos sagrados, nas lâmpadas, nas pinturas das catacumbas. Jesus Cristo é o [trecho em grego] daí ser "filho de [trecho em grego]", como diz São Jerônimo de Bona, e discípulo de Jesus Cristo são sinônimos na linguagem cristã. O fiel é da raça de [trecho em grego], como lembra a inscrição de Pectorius. Da mesma forma, receber [trecho em grego] e comungar são sinônimos.
3° A comunhão é o tema central da inscrição, a comida sagrada, dada aos "amigos", composta de pães e vinho, da mistura misteriosa, [trecho em grego] linguagem que lembra a de São Justino em sua descrição da sinaxe, a da Didaquê sobre o vinho, e que era perfeitamente compreensível para os fiéis.
4° Se a "mãe do Senhor" deve ser entendida como Maria, mãe do Verbo encarnado, e não como a Igreja, é uma alusão à palavra do símbolo e uma prova da crença primitiva dos cristãos na perpétua virgindade de Maria, como encontramos nas palavras de Santo Inácio e de Santo Ireneu.
5º Por fim, o pedido de orações feito a todos os fiéis em favor de Aércio é estritamente cristão, sendo a própria expressão da oração pelos mortos, como se vê em tantos exemplos na literatura e epigrafia do século II. Antes de Tertuliano, poderíamos citar apenas a epígrafe de Abércio, se não tivéssemos no Acta Pauli et Theclae este curioso trecho onde uma jovem, que está morta, aparece em sonho para sua mãe Trifina e pede que Tecla consinta em orar por ela e que, graças à oração da mártir, ela possa passar para o lugar de refrigério. O voto da filha de Trifina é exatamente o mesmo que o de Abércio. Ora, tal voto é especificamente cristão. Wilpert mostrou que os supostos sentimentos dessa espécie, atribuídos a inscrições pagãs, são uma ilusão de M. Ficker: a epigrafia pagã, segundo o testemunho de Gatti, não conhece um único exemplo de oração pelos defuntos. Wilpert, Fractio panis, p. 110.
Ref: Tillemont, Mém. hist. eccl., Paris, 1701, t. II; Boissonade, Anecdota greca, Paris, 1833, t. v; Dom Pitra, Spicilegium Solesmense, Paris, 1855, t. III; Acta sanctorum, t. VIII octobris, 1858; Ramsay, no Bulletin de correspondance hellénique, 1882, t. III, 1894, t. XV sq.; Duchesne, no Bulletin critique, 1882, t. Vl, 1882, t. xv; Revue des quest. historiques, 1883, t. xxxiv; Mélanges d’archéologie et d’histoire, Roma, 1895; De Rossi, Inscriptiones christianae, 1888, t. II; Bull. di archeologia cristiana, 1894; J. Wilpert, Principienfragen der christlichen Archäologie, Fribourg-en-Br., 1889; Lightfoot, Apostolic Fathers, Londres, 1885, t. II; Zahn, Forschungen zur Geschichte des N.-T. Kanons, Erlangen, 1893, t. v; Harnack, Zur Abercius-Inschrift, Leipzig, 1895; Dieterich, Die Grabschrift des Aberkios, Leipzig, 1896; S. Reinach, no Rev. crit., 1896, p. 447; Analecta bollandiana, 1894, t. xii; 1896, t. xv; 1897, t. xvi; P. Lejay, no Rev. du clergé français, 1897, t. xii; P. de Grandmaison, nas Etudes, 1897, t. Lxxi, p. 483; Dict. d’arch. chrét., t.1, col. 66-87.
Z G. Bareille